生二子,長曰沸流,次曰溫祚。 [或云:「朱蒙,到卒本,娶越郡女,生二子。」] (Sie) brachte zwei Söhne zur Welt, der ältere hieß Biryu, der
Übersetzungen in europäische Sprachen
Es gibt von koreanischer Literatur im klassischen Chinesisch nicht viele Übersetzungen in westliche
Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 005
未幾,扶餘王薨,朱蒙嗣位。 Nicht lange danach starb der König von Buyeo und Jumong erbte seinen
Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 004
扶餘王無子,只有三女子,見朱蒙,知非常人,以第二女妻之。 Der König von Buyeo hatte keine Söhne, sondern nur drei Töchter. Als er
Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 003
自北扶餘逃難,至卒本扶餘。 Von Nord-Buyeo entkam er Schwierigkeiten und erreichte Jolbonbuyeo. 自 / 자: von
Hanja-Handbuch
Als Nachschlagewerk für das Studium der Literatur in klassischem Chinesisch sicher überhaupt nicht
A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese
Es gibt derzeit nur ein zweisprachiges modernes Nachschlagewerk für Hanja (Hanzi) beim Studium
Hanja-Dictionary
Zum Nachschlagen von einzelnen Hanja und Komposita gibt es eine App mit einem
Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 002
百濟始祖溫祚王: 其父,鄒牟,或云朱蒙。 Der Gründer König Onjo: Sein Vater war Chumo, auch Jumong genannt.
Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 001
始祖溫祚王、多婁王、己婁王、蓋婁王、肖古王。 Der Gründer König Onjo, König Daru, König Giru, König Gaeru, König Chogo