Drucke diesen Beitrag Drucke diesen Beitrag

Baekje-Annalen: Erstes Kapitel 006

生二子,長曰沸流,次曰溫祚。
[或云:「朱蒙,到卒本,娶越郡女,生二子。」]
(Sie) brachte zwei Söhne zur Welt, der ältere hieß Biryu, der jüngere hieß Onjo.
[Es wird auch gesagt: Jumong hat – nach seiner Ankunft in Jolbon – eine Frau von Weolgun geheiratet und sie hat zwei Söhne zur Welt gebracht.]

生 / 생: gebären, zur Welt bringen
二 / 이: zwei
子 / 자: Sohn
長 / 장: der/die ältere
曰 / 왈: heißen
沸流 / 비류: Biryu
次 / 차: der/die zweite, hier: der jüngere
溫祚 / 온조: Onjo
或 / 혹: auch
云 / 운: sagen
朱蒙 / 주몽: Jumong
到 / 도: ankommen
卒本 / 졸본: Jolbon
娶 / 취: heiraten, zur Frau nehmen
越郡 / 월군: Wolgun
女 / 녀: Frau

Geschichte: