Es gibt von koreanischer Literatur im klassischen Chinesisch nicht viele Übersetzungen in westliche Sprachen:
Samguk Sagi (三國史記 / 삼국유사)
https://de.wikipedia.org/wiki/Samguk_Sagi
Vollständige Übersetzung auf Russisch:
Ким Бусик
Самкук саги
siehe: https://ru.wikipedia.org/wiki/Самгук_саги
Teilübersetzung auf Englisch in:
Jonathan W. Best
A History of the Early Korean Kingdom of Paekche
together with an annotated translation of the Paekche Annals of the Samguk sagi
2006, Harvard East Asian Monographs 256
Samguk Yusa (三國遺事 / 삼국유사)
https://de.wikipedia.org/wiki/Samguk_Yusa
Samguk Yusa. Legenden und Wundergeschichten aus den Drei Königreichen Koreas.
Übersetzt von Young-ja Beckers-Kim, Hamburg-Schenefeld, EB-Verlag, 2008
(Gut lesbar, leider etliche typographische und grammatikalische Fehler.)
Guunmong (九雲夢 / 구운몽)
https://de.wikipedia.org/wiki/Guunmong
Kim Manjung (Autor), Albrecht Huwe (Nachwort, Übersetzer)
Wolkenträume – Ein klassischer Roman aus dem Korea des 17. Jahrhunderts
2011 EOS-Verlag
Diesen Roman gibt es in koreanischer Sprache (in Hangeul geschrieben) und im klassischen Chinesisch, wobei umstritten ist, welche Fassung zuerst existierte.
(Auf dem Markt für vergriffene und gebrauchte Bücher werden Mondpreise verlangt, aber dieses Buch kann man immer noch zu einem angemessenen Preis direkt beim Verlag bestellen.)
Jingbirok (懲毖錄 / 징비록)
https://en.wikipedia.org/wiki/Jingbirok
The Book of Corrections: Reflections on the National Crisis During the Japanese Invasion of Korea, 1592-1598
an English translation of the Jingbirok, Ryu Seong-ryong, translated by Choi Byong-hyon
2002, University of California Institute of East Asian Studies
Gedichte
Slow Chrysantehmums. Classical Korean Poems in Chinese
translated and introduced by Kim Jong-gil
1987, Anvil Press Poetry
