Drucke diesen Beitrag Drucke diesen Beitrag

Auf die Wand des Cheonsu-Klosters geschrieben

書天壽僧院壁

待客客未到
尋僧僧亦無
唯餘林外鳥
款曲勸提壺

李仁老 (1152-1220)

Auf die Wand des Cheonsu-Klosters geschrieben

Du wartest auf einen Gast, der Gast ist noch nicht gekommen.
Du suchst einen Mönch, der Mönch ist nicht da.
Nur die Vögel außerhalb des Waldes sind noch da.
Ich empfehle inständig, einen Krug* mitzunehmen.

* Anspielung darauf, die Zeit mit dem Trinken von Alkoholischem zu verbringen

Yi Il-lo (1152-1220)

書 / 서: Schrift
天壽 / 천수: Cheonsu („die natürliche Lebensspanne“)
僧院 / 승원: Kloster
壁   / 벽: Wand
待 / 대: warten
客 / 客: Gast, Reisender
未 / 미: noch (nicht)
到 / 도: ankommen
尋 / 심: suchen
僧 / 승: Mönch, Priester
亦 / 역: auch
無 / 무: nicht da sein, fehlen
唯 / 유: nur
餘 / 여: übrig bleiben
林 / 림: Wald
外 / 외: ausserhalb von
鳥 / 조: Vogel
款曲 / 관: zuinnerst, inständig
勸 / 권: raten, empfehle
提 / 제: bringen, mitnehmen
壺 / 호: Krug
李 仁老 / 리 인로: Ri (Li/Yi) In-ro (lo)