詠井中月
山僧貪月色
幷汲一甁中
到寺方應覺
甁傾月亦空
李奎報 (1168-1241)
Lied über den Mond im Brunnen
Ein Bergmönch begehrt den Monschein.
Er schöpft ihn mit in einen Flaschenkürbis.
Im Kloster angekommen muss er erkennen:
Leert er die Flasche, ist auch der Mond weg.
Yi Gyu-bo ( 1168-1241)
詠 / 영: singen; Lied
井 / 정: Brunnen
中 / 중: innen
月 / 월: Mond
山 / 산: Berg
僧 / 승: Mönch, Priester
山僧 /산승: (Ein Mönch, der in einem Kloster in den Bergen lebt.)
貪 / 탐: begehren
色 / 색: Farbe, Schein
月色 / 월색: Mondlicht, Mondschein
并 / 병: und
汲 / 급: Wasser schöpfen (aus einem Brunnen)
一 / 일: ein
甁 / 병: Flasche, Flaschenkürbis
到 / 도: ankommen, erreichen
寺 / 시: Tempel, Kloster
方 / 방: Ort
應 / 응: müssen
覺 / 교: sich klar werden, erkennen
傾 / 경: ausleeren
亦 / 역: auch
空 / 공: leer
李 奎報 / 리 규보: Ri (Li/Yi) Gyu-bo
Über den Dichter: