書天壽僧院壁
待客客未到
尋僧僧亦無
唯餘林外鳥
款曲勸提壺
李仁老 (1152-1220)
Auf die Wand des Cheonsu-Klosters geschrieben
Du wartest auf einen Gast, der Gast ist noch nicht gekommen.
Du suchst einen Mönch, der Mönch ist nicht da.
Nur die Vögel außerhalb des Waldes sind noch da.
Ich empfehle inständig, einen Krug* mitzunehmen.
* Anspielung darauf, die Zeit mit dem Trinken von Alkoholischem zu verbringen
Yi Il-lo (1152-1220)
書 / 서: Schrift
天壽 / 천수: Cheonsu („die natürliche Lebensspanne“)
僧院 / 승원: Kloster
壁 / 벽: Wand
待 / 대: warten
客 / 客: Gast, Reisender
未 / 미: noch (nicht)
到 / 도: ankommen
尋 / 심: suchen
僧 / 승: Mönch, Priester
亦 / 역: auch
無 / 무: nicht da sein, fehlen
唯 / 유: nur
餘 / 여: übrig bleiben
林 / 림: Wald
外 / 외: ausserhalb von
鳥 / 조: Vogel
款曲 / 관: zuinnerst, inständig
勸 / 권: raten, empfehle
提 / 제: bringen, mitnehmen
壺 / 호: Krug
李 仁老 / 리 인로: Ri (Li/Yi) In-ro (lo)